L ’ hangier în traducerea 2: pentru cei care s-au săturat să citească “ Prostiile siciliene ” în meniu
L ’ hangier în traducerea 2: pentru cei care s-au săturat să citească “ Prostiile siciliene ” în meniu

Video: L ’ hangier în traducerea 2: pentru cei care s-au săturat să citească “ Prostiile siciliene ” în meniu

Video: L ’ hangier în traducerea 2: pentru cei care s-au săturat să citească “ Prostiile siciliene ” în meniu
Video: Learn English through story level 2⭐ Subtitle ⭐Unreliable Doctor 2024, Martie
Anonim
Imagine
Imagine

Săptămâna trecută vorbeam că „Cum să spun” – Mondadori, 209 pagini, 13 euro – este în prezent cea mai amețitoare carte recomandată pentru restauratori, mai ales pentru cele două capitole care, amabil, își bat joc de ei: „Articole de bucătărie”, și „L'oste in translation”. Dacă data trecută ne-am distrat cu primul, enumerand gafele gramaticale ale meniurilor, astăzi este rândul celuilalt, al cărui subtitlu este: Cum să-ți traduci propriile preparate pentru uzul turiștilor.

Se pare că există o distanță de netrecut între cele mai populare restaurante și cunoașterea limbilor străine. Acum, a nu putea vorbi engleza, franceza, spaniola si germana nu este vina nimanui. Păcatul, și de neiertat, este să nu știi că nu cunoști o limbă. Dacă nu știi engleza, este inutil să fii ca Alberto Sordi; dacă nu știi spaniolă, nu este ca și cum ai putea vorbi italiană adăugând un S final la fiecare cuvânt. Se poate pretinde că are multe calități, dar nu se poate pretinde că cunoaște o limbă.

Așa se întâmplă aproape regulat cu anumite trattorie turistice Riviera care oferă clienților străini un meniu tradus în limba lor. Sarcina este deja dificilă, deoarece aceste trattorie oferă adesea mâncăruri tipice regionale: cum se spune în engleză buridda, strangolapreti, saòr, cassoeula sau sciue sciuè? Dacă te bazezi pe un dicționar bilingv sau chiar pe traducătorul automat Google foarte convenabil și catastrofal, rezultatele ar putea fi următoarele:

  • Cold fish appetizers = Aperitive fish-coldly, adică: Appetizers coldly-from fish.
  • Cozze alla marinara = Midie la Duffle-coat, sau Cozza al Montgomery, destinată ca haină.
  • Pasta al pomodoro = Paste to the tomato, adică: Tomato glue.
  • Pasta al forno = Pasta la cuptor, sau: Lipici la cuptor.
  • Penne all’arrabbiata = Pixuri celui supărat, adică: Pixuri - sau, opțional, creioane - acel tip furios.
  • Monkfish la cuptor cu legume = Monkfish broasca la cuptor cu legume, sau: Frog "mokfish" copt cu vegetatie.
  • Bere la robinet = Bere la ghimpe, adică: Bere la ghimpe.
  • Contururi = Contur, adică: Profil.
  • Legume aluate (pe care, evident, o eroare de tastare le-a transformat în Legume Castellate) = Legume mic castel, sau: Mic castel de legume.
  • Potato boiled parsley = Potato read with parsley, that is: Potatoes read with parsley.

Alte delicii interceptate în meniuri sunt „Secundele de carne”, sau: După carne.

  • Cotlet milanez = Cotlet to the from Milan one, sau: Cotlet to that from Milan.
  • File de vită la grătar = Ață de vită la călcat, sau: Ață de vită la grătar, pentru călcat.
  • Scallops to pleasure = Cotlet to pleasure, adica: Schnitzel up to the - top? - plăcere.
  • Fiorentina s.q. = Carne de vită specială la fieruri de călcat a doua cantitate, adică: Carne de vită specială la a doua cantitate de fieruri de călcat.

Gafele restauratorilor noștri sunt amuzante dar pentru „corectitudine politică” aș dori să propun și unele la fel de suprarealiste comise de restauratori și gazde din străinătate atunci când oferă preparate italiene. În ultimii ani am strâns câteva perle gastronomice: Pizza de stație, Agnellotto pesto, Cannelloni alla bunica. „Paie și fân alla boscaiola” fusese tradus poetic, deși cu rima, în Straw and fan in the forrester way. Citind meniul, mama a vizualizat un turist căruia îi era frică de o farfurie cu ierburi și fân „la moda pădurarului” și râdea singur.

Pe de altă parte, în restaurantul de lângă casa mea, în meniu sunt afișate Buline de porc la cuptor, adică „Buline de porc (vii) spre cuptor” (în loc de coaste de porc la cuptor). Problema este că și ei sunt buni.

Și din nou: Ecuador: Lazana, Caprichosa, Margarita, funggi, Onioni sau un excelent jamone de Parma, noquis (a se citi „gnocchis”, fiind plural), suquini, zalami, spageti (sau în cel mai rău caz chiar espagueti) a la volonesa (sosul de carne). Desert: Cazzata siciliană.

În Napoli, gattò este pizza sau prăjitură de cartofi. Nu este nicidecum o distorsiune modernă și faux-chic a porții franceze. Da, derivă din franceză, dar mai mult sau mai puțin ca buatta, care derivă din boite, să le numim daruri ale istoriei. Cu ani în urmă un fotbalist brazilian pe nume Canè a jucat la Napoli: vrei ca în șederea lui la Napolitan să se abțină mereu să comande o pisică?

Într-un meniu de desert am văzut trufa de ciocolată devenind Ipocrită la ciocolată. Un magazin de înghețată din Pesaro a tradus toate gusturile în diferite limbi în urmă cu quaclhe estate: germanul pentru „Tirami su” era Zieh mich auf.

Divertisment, nu? Mai aveți ceva de subliniat pe care Bartezzaghi îl poate lua în considerare pentru un posibil și în acest moment foarte oportun numărul 2 al „Come Dire”?

Recomandat: